Значение на „По -добре да си глава на мишка, отколкото опашка на лъв“

Какво е по -добре да бъдеш глава на мишка, отколкото опашка на лъв:

Изразът „по -добре е да си глава на мишка, отколкото опашка на лъв“ е испанска поговорка, която се отнася до авторитета или значението, което индивидът притежава в малка група, било то работа или друго.

Използва се по популярен начин, за да покаже, че е за предпочитане да бъдеш първият в малка корпорация, отколкото последният в по -голяма, с голям престиж и лидери на пазара на дейността, която е посветена. Това е така, защото за отделния човек често е по -задоволително и приятно да бъде на работа, където вашите мнения и действия се оценяват, анализират и дори изпълняват за разработване на проект или план в рамките на малката компания или група.

Във връзка с горното, понякога индивидът не се оценява, защото пред него има много други хора с ранг на превъзходство, които дават своето мнение, командват и изпълняват в голямата група. И в този момент субектът трябва да анализира и да се запита дали предпочита да бъде главата на мишка, или напротив, опашката на лъв, което иска за ежедневието си и за бъдещето си, за да бъде признава и оценява всичките му идеи, или напротив, само изпълнява това, което посочват неговите началници, без право на отговор, без да може да демонстрира, че има по -добър план, измислен от него, което му пречи да даде повече от себе си в групата .

Това е поговорка, прилагана към ситуации, в които човек разсъждава дали възнамерява да бъде насочен и принуден да изпълнява функции, наложени от хора, които са над него; или принадлежат към група, където могат да изразят мнението си, да критикуват, да поставят под въпрос или да игнорират решенията на своите началници, но винаги прилагат други мерки, които гарантират успеха на групата.

Други варианти на тази поговорка са: „преди главата на мишка, отколкото опашката на лъв“, „преди главата на котката, отколкото опашката на кафявия лъв“, „преди главата на котката, отколкото опашката на един лъв "," по -добра глава на лисици тази опашка на лъвове ".

На английски изследваната поговорка може да се преведе като „по -добре е да си голяма риба в малко езерце, отколкото малка риба в голямо езерце“, което буквално би означавало „по -добре е да си голяма риба в малко езерце“ отколкото малка риба в голямо езерце ”.

Произход на поговорката „По -добре е да си глава на мишка, отколкото опашка на лъв“

Произходът му е съмнителен, тъй като както всички поговорки е за устно и популярно предаване. В този случай се смята, че поговорката „по -добре да бъде главата на мишка, отколкото опашката на лъв“ се отнася до използването на Юлий Цезар преди да е бил император.

Юлий Цезар, преди да бъде император, преминава Алпите със своите войски, насочени към Испания. Той се натъкна на някои планинари, спорещи кой има власт над определено село. Помощниците на генерала се засмяха, тъй като смятаха селото за незначително, на което бъдещият монарх на Рим отговори: „Не се подигравай; Аз също бих предпочел да бъда глава в това село, отколкото на ръка в Рим. " Което може да бъде преведено и изведено, че оттам се казва поговорката „по -добре да си глава на мишка, отколкото опашка на лъв“.

Тагове:  Общ Поговорки И Поговорки Изрази-На-Английски